지난번 부서별 명칭에 대해 알아봤는데, 이번에는 부서별 관련 담당자들의 중국어 명칭에 대해 알아보도록 하겠습니다. (회사 / 업종 / 국가별로 조금씩 차이는 있을 수 있다는 점 참고하고 보시면 도움 될 듯하네요)
公司管理层 / Management level
董事长 Chairman of the board / 总经理 General manager / 总裁 President
회사마다 조금씩 차이는 있지만 일반적으로
董事长은 Chairman을 일컬으며, 회사의 고용 인원이 아닌 이사회의 회장입니다.
总经理 CEO는 이사회에서 채용하는 전문경영인을 일컫습니다. 다만, 회사의 규모나 구조에 따라 董事长와 总经理를 겸하는 경우도 있어 둘 사이의 관계가 헷갈릴 때가 있습니다.
또한 회사의 규모에 따라 总经理, 总裁를 혼용하여 기업집단의 대표자나 지역대표를 일컫습니다.
副总经理 Vice General manager
总监 Supervisor or Director
부서의 규모에 따라 部门总裁, 区域总裁 등으로 표현하므로 경우에 따라서 总裁와 总监의 개념이 모호할 수도 있습니다. (한국의 경우도 임원진을 본부장 / 전무 / 상무 /이사로 나누어 표현하지만 요즘은 직위의 평준화 및 범용이 이뤄져 사용되면서 직위명이 회사별로 차이를 보이는 것고 비슷하게 이해하시면 도움이 될 듯합니다)
市场部 / Marketing department
市场传播总监
产品市场经理
高级客户服务经理
高级产品市场经理
业务分析专员
市场业务专员
助理产品市场经理
采购部 / Procurement department
副总裁
高级采购经理
采购经理
采购专员
财务部 / Finance department
总经理
副总经理
高级财务分析专员
财务经理
财务分析专员
高级会计主办
高级会计专员
会计主办
助理会计师
高级会计经理
高级资金管理专员
财务及资产经理
财务分析专员
内控经理
高级审计专员
内控审计主管
法务部 / Legal department
高级区域法律专员
法律顾问
助理法律事务经理
区域法规事务助理经理
区域法律专员
高级法规事务专员
综合与人力资源部 / Human resources department
副总经理
高级招聘经理
高级人力资源主管
高级人力资源专员
人力资源专员
助理人力资源经理
高级培训经理
培训主任
培训专员
培训助理
중국 내에서도 직무나 직책에 따른 명칭을 통일 또는 별칭으로 서로를 일컫는 곳도 많이 생겨나고 있습니다.
실제 우리에게도 잘 알려진 알리바바의 경우도 직원들의 명함에 본인 이름 그리고 불리고자 하는 애칭이 함께 기재되어 있어서, 애칭으로 서로를 호칭하면서 직위나 직책을 생략한다고 하네요.

Name card of Jack ma : https://twitter.com/globaltimesnews/status/1039065952195895296/photo/1
'영어 중국어 실무표현 > 중국어' 카테고리의 다른 글
Covid-19 관련 중국어 표현 (0) | 2021.07.24 |
---|---|
계약서 / 협의서 관련 용어 (2) - 合同 / 协议 (0) | 2021.07.24 |
계약서 / 협의서 관련 용어 (1) - 合同 / 协议 (0) | 2021.07.24 |
주문 / 오더 관련 용어 - 订单 (0) | 2021.07.24 |
사업자등록증 - 营业执照 (0) | 2021.07.24 |